Header



English in medicine and science, or:
English in the post-Brexit world

Rinckside 2017; 28,4: 7-8.


or many people, perhaps for most who read this column, English is not their mother tongue, in other words, their first language. English is not my first language – nor my second which was Latin; English is my third language.

Since I spent many years in different countries, English took over: I wrote and write scientific articles and books mostly in English, very few are in German or other languages.


The option of a scientific community in favor of one or the other language is only seemingly free.



The option of a scientific community in favor of one or the other language is only seemingly free; some years ago I mentioned in a column:

“The late president of France, Georges Pompidou once stated: 'We must not let the idea take hold that English is the only possible instrument for in­dus­trial, eco­no­mic and scien­tific communication.'” [1]

He was right, in Europe, it could be Russian or German; he, of course, thought of French. He also highlighted the main feature of international English: its “global” range. He distinguished between the use of a language as a communicative instrument for securing competitive advantages – eco­no­mic reasons – and the use of a language as a medium for the maintenance of identity, culture, and a distinct civilization.

Nearly one fifth of the population of the European Union speaks German as their first language. English, French, and Italian as first languages are only spoken by some 16% each. However, 47% of EU citizens claim that they speak or can speak English, 31% of them as a foreign language. Very few are able to chat away in French, Italian, German, or Russian as their third or fourth language.

Yet, there is a kind of grass-roots movement critically reflecting the use of English as a language of science – but not of business.

Some of the foes of English as the universal language stress that the ubiquity of English ensures Anglo-American superiority around the world, and it is difficult to refute this argument. Although British impact is limited, US-American economic and political influence is strong.

spaceholder red600   However, the “international” or “global” English spoken abroad has lost a clear cultural identity; it has established itself as a globalized language without a distinct cultural background. Thus, the current discussion about linguistic diversity is also a sign of the globalization debate.

But is the everyday radiological world a global village? Or does the dictate to have to use English lead to cognitive impoverishment and a loss of medical identity and independence?

If you want to dance on an international stage – give talks, publish papers, apply for grants – there is no getting around English. However, teaching is more successfully done in the national languages because it allows a better understanding of contents and distinction of subtleties of a topic.

The same question holds for scientific publications. The expression of nuances is far easier in one's own language … the “radiological” or “medical” English turns into a code of limited vocabulary and stilted and artificial phrases, not only in writing, but also as spoken English. This kind of English is a relative of British, North American, South African, and Indian English, but to many “native” English speakers scientific English is a foreign language they don’t understand.

spaceholder red600   On the other hand, we used to invite “native speakers” to lecture at conferences only when they spoke clear English; an English tainted by dialects from, e.g., Yorkshire, Arkansas, or India was counterproductive for conference participants with English as a second language. The best teachers were those who spoke English as a second language well and taught with a pedagogical drive. They were understood by most participants who had English as a second language and there were less verbal misunderstandings. On the other hand, native speakers had comprehension problems.

Scientific or global English is distinct from such a personal, individual language: it is the global tool for business, international healthcare and sales – and the natural sciences. What is essential for the natural sciences and medicine, is not necessarily applicable for the humanities which live and blossom beautifully in other languages than English. For the time being, international English will remain the global business and science language. It is a simple language that can easily be used to communicate with one another and for which there is no imminent replacement.

I have experienced radiologists from the French-speaking part of Belgium talk to their colleagues from the Flemish-speaking part in English. The same holds for Switzerland. German speakers talk in English to their counterparts from Geneva or Lausanne.

However, English will stay or become a second or third tier scientific or medical language in regions of the world where huge populations speak a single language of their own, e.g., in Latin America or China. Those who want to sell or teach here need to speak the local language.



Reference

1. Rinck PA. Europe gets entangled in complex language web. Rinckside 2001; 12,4: 15-17.



Citation: Rinck PA. English in medicine and science • The use of English in the post-Brexit world. Rinckside 2017; 28,4: 7-8.

A digest version of this column was published as:
Rinck PA. The use of English in the post-Brexit world.
Aunt Minnie Europe. Maverinck. 28 June 2017.


TurnPrevPage TurnNextPage

Rinckside • ISSN 2364-3889
is pub­lish­ed both in an elec­tro­nic and in a prin­ted ver­sion. It is listed by the Ger­man Na­tio­nal Lib­rary.


Cover-Vol28


→ Print version (pdf).


PAR

The Author

Rinck is my last name, and a rink is an area in which a com­bat or con­test takes place, rink­side means “by the rink”; in a double mean­ing “Rinck­side” means the page by Rinck.

Sometimes I could also imagine “Rinck­sighs”, “Rinck­sights”, or “Rinck­sites” ... More

Contact


Bulletin Board

00-f1

00-f2

00-f3

00-f4